Фрагмент для ознакомления
2
Введение
О. Генри - один из самых известных писателей США. Большинство его работ основаны на критической реальности и отражают социальные проблемы эпохи автора. Его романы раскрывают пропасть между богатыми и бедными в обществе, жестокость капиталистической системы и хрупкость нравственности и человечности. Они отражают авторскую иронию и критику общества того времени и наполнены большой выразительностью и эмоциональностью.
Тропы, являясь понятием поэтики и стилистики, обозначают такие обороты и образы, которые основаны на употреблении слов в переносном значении при использовании усиления изобразительности и выразительности речи и так как при переводе требуется отобразить выразительность речи в том числе, работа, цель которой – исследование способов передачи тропов на русский язык (на материале новеллы О’Генри «Последний лист» и ее инварианта на русском языке в перевод, Н.Дарузес), является актуальной.
Глава 1 Тропы как средства выразительности художественного стиля
1.1. Особенности художественного стиля
Художественный стиль является языком литературы и искусства, с помощью которого передаются эмоции и чувства, образы, явления и в конечном счете жизненный опыт поколений. Он ставит задачу эмоционального воздействия на человека [7].
1.2. Понятие и классификация тропов
Полноценная речь, служащая коммуникации (и выполняющая все другие функции, вытекающие из функции коммуникации - информации, эмоционального воздействия, эстетического наслаждения и т д) не может не быть выразительной кроме информационно логического, речь несет в себе и прагматическое начало, так как она выражает отношение говорящего к излагаемому, его оценку, эмоции.
Существует система специальных языковых средств для достижения выразительности речи, и к числу таковых относятся тропы, что позволяет утверждать обучение учащихся использованию языковым средствам выражения собственных мыслей в устной и в письменной речи необходимо для того, чтобы высказывание не только передавало информацию, но и выполняло функцию воздействия на мысли и чувства слушающего или читающего.
Рисунок 2 Первая классификация тропов
При этом к классу троп относится целый ряд понятий, как это показано на рис.3 [9].
Начиная со второй половины XX века, тропы активно исследуются в рамках структуралистской парадигмы и неориторики такими учёными, как Р. Якобсон, Р. Барт, Ц. Тодоров, представителями Льежской школы и др. Было выделено три основных тропа: метафора, метонимия и синекдоха. Попытки выявить из них один первоисходный троп, к которому можно было бы свести два других, дали разноречивые результаты. Так, Льежская школа и Ц. Тодоров усматривают такой первичный троп в синекдохе, а У. Эко — в метафоре.
При этом, в современной стилистике к тропам безусловно относят только метафору и метонимию.
Метафора предполагает замену одного означающего другим означающим на том основании, что соответствующие означаемые похожи, а в основе метонимии лежит перенос значения по смежности [10].
1.3. Тропы в английском языке и возможные способы их перевода
Художественная, будь то прозаическая, а в особенности поэтическая форма, подразумевая речевое творчество. Недаром большинство переводчиков данной категории являются сами литераторами, поэтами, писателями. Возьмем, к примеру В. Жуковского, И. Бунина, Н. Гумилева, А. Ахматову, Б. Пастернака, К. Чуковского, С. Маршака. Знание литературных приемов помогает им в художественном переводе [15].
Художественные тексты наполнены особым языком, ритмом, настроением, аллегориями, метафорами, эпитетами, они несут в себе ритм, заданное настроение, особенный подсмысл, который автор пытается передать с использованием средств выразительности. Переводчик обязан придерживаться стиля и идеи автора, не вправе добавить что-то свое или увести текст в «другую степь».
Художественный текст может включать в себя множество афоризмов, устойчивых выражений, игру слов, юмор и шутки, которые могут быть, как и переведены буквально, так и с использованием замены, когда в языке перевода находится подходящая по смыслу конструкция.
Так как в данном исследовании анализируется англоязычное произведение, то рассмотрим, как передаются тропы в английской литературе [27].
Reference to One Thing as Another / Подразумевание одного под другим:
1.Metaphor - Ссылка на одно как на другое, подразумевающее сравнение.
2.Simile - Явное сравнение одного с другим.
Пример:
3.Synecdoche - Целое можно представить, назвав одну из его частей.
4.Metonymy-. Ссылка на что-то или кого-то путем наименования одного из его атрибутов.
5.Personification. Отсылка к абстракциям или неодушевленным объектам, как если бы они обладали человеческими качествами или способностями.
Wordplay and puns / Игра слов и каламбуры:
1. Antanaclasis- Повторение слова в двух разных смыслах.
2. Paronomasia - Использование похожих слов, но различающихся по значению (каламбур).
3. Syllepsis Использование слова по-разному по отношению к двум или более словам, которые оно модифицирует или управляет (иногда называемое зевгмой).
4.Onomatopoeia- Использование слов, звучание которых соответствует их семантическому значению.
Substitutions / Замены
1. Anthimeria -Замена одной части речи на другую.
2. Periphrasis.- Замена описательного слова или фразы на собственное имя или на собственное имя на качество, связанное с именем.
Overstatement - Understatement /Завышение - занижение
1. Hyperbole- Использование преувеличенных терминов для выделения или эффекта.
2.Auxesis Ссылка на что-то с именем, непропорционально большим, чем его природа (своего рода гибербола).
3. Litotes- Занижение использовано намеренно.
4. Meiosis - Отсылка к чему-то с именем, несоразмерно меньшим, чем его природа (своего рода литотес).
Semantic Inversions /Семантические инверсии
1.Rhetorical Question - Задание вопроса не с целью получения запрошенной информации.
2. Irony - Использование языка таким образом, чтобы передать значение, противоположное тому, что обозначают используемые термины (часто с преувеличением).
3. Oxymoron- Размещение двух обычно противоположных терминов рядом друг с другом. Сжатый парадокс.
4. Paradox- Очевидно противоречивое утверждение, содержащее долю истины.
Глава 2 Анализ тропов в новелле О’Генри «Последний лист»
2.1. Передача тропов в оригинале новеллы
О’Генри хорошо изображает второстепенных персонажей. Чувство юмора - самая большая характеристика его рассказов. Он стремится превзойти все ожидания и сосредоточиться на жизненном состоянии второстепенных персонажей. «Последний лист» («The Last Leaf»), впервые опубликованная в 1907 г., один из самых известных его рассказов, который лучше всего отражает уникальный стиль письма писателя. В этой новелле он рассказывает впечатляющую историю трех бедных и неудачливых художников. Это история о жизни. Старик Берман спасает жизнь Джонси, рисуя последний лист плюща дождливой и грозовой ночью.
О’Генри рассказывает свои истории обычным объективным тоном с вставками субъективных комментариев, в то время как Мопассан объективен, реален и естественен. О’Генри критикует социальную реальность, отображая макроскопическое изображение с микроскопическим отражением.
Говоря о языке, структуре и характеристике изображения, следует отметить лаконичный и жизнерадостный язык, гениальную аранжировку и живые персонажи этого рассказа О'Генри. Язык О’Генри имеет такие отличительные черты, как: юмор, простота, уникальный дизайн, правильный подбор слов. В «Последнем листе» О'Генри подбирает точные, лаконичные, яркие слова и различные предложения, чтобы описать фон и сцену этого рассказа, чтобы психологическое изображение персонажей было ярким и очаровывающим. Поступая так, О'Генри хочет, чтобы читатели окунулись в эту историю.
Кроме того, новеллу отличает правильный выбор слов. В начальном абзаце «Последнего листа» О’Генри использует точные слова, чтобы позволить читателям понять среду, в которой разворачивается история. О’Генри использует слово «колония», всего одно слово, чтобы дать читателям понять, что люди, живущие там, бедны и не имеют успеха в своей карьере.
При этом подобное описание окружающей среды, в которой живут герои новеллы в начале, сильно контрастирует с концом истории: люди, живущие в таком месте, тоже могут создать шедевр. У Уильяма Шекспира есть мудрость: «Краткость — это душа остроумия». Используя минимум слов для выражения большого количества информации, используя короткие и общие, но сложные слова, чтобы исключить повторяющиеся и расплывчатые слова – все это предало остроумия новелле. Действительно, как показал дальнейший анализ, ирония является наиболее часто применяемым средством выразительности речи в данной новелле.
Кроме того, в новелле много метафор. Чтобы сделать историю более яркой и привлекательной, О’Генри использует ряд риторических приемов. В ноябре холодный, невидимый незнакомец, которого врачи назвали пневмонией, бродил по колонии, прикасаясь к одному из них своими ледяными пальцами.
Пневмония - безжалостный и жестокий дьявол, лишающий жизни слабых. «…» - сказала Джонси, закрыв глаза и лежа, белая и неподвижная, как упавшая статуя. В этом предложении О'Генри использует сравнение. «Упавшая статуя» отражает неверие Джонси в свое выздоровлении. И О'Генри выбирает «Последний лист» в качестве названия этого рассказа, чтобы символизировать конец жизни Бермана и возрождение Джонси. Таким образом, название подчеркивает тему этого рассказа.
Рассмотрим обнаруженные в этой новелле средства выразительности речи - тропы.
2.2. Отображение передачи тропов в русском инварианте новеллы
Проанализируем как средства выразительности речи, обнаруженные нами в оригинале, переводятся на русский язык переводчиком Н. Дарузес (2002г.).
Метафора:
Здесь метафора “streets have run crazy” не переведена Н. Дарузес в форму метафоры, а просто упущена при переводе.
Метафора “broken themselves into small pieces” переведена в метафору “переломались в короткие полоски”.
Метафора “unseen stranger” переведена в метафору “неприветливый чужак”.
Метафора “jew’s harp twang in her voice” переведена в метафору “ голос звучал резко, как губная гармоника”.
Метафора “one those tired poor leaves” переведена в виде метафоры «как один из этих бедных, усталых листьев».
Ирония:
Здесь ирония “Dutch attics and low rents” переведена в виде иронии “голландских мансард и дешевой квартирной платы”.
Ирония “their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves” переведена в виде иронии “их взгляды на искусство, цикорные салат и модные рукава”.
Ирония “lining-up on the side of undertaker” переведена как ирония “действовать в интересах гробовщика”.
Ирония “begins to count the carriages in her funeral” переведена как ирония “начинает считать кареты в своей похоронной процессии”.
Ирония “chivalric old gentleman” переведена как ирония “ галантный старый джентльмен”.
Ирония, заключавшаяся в смешном акценте Бермана “Is dere people in de world mit der ….” переводчиком Н. Дарузес переведена нейтрально.
Антитеза
Здесь антитеза “pave their way to art by drowing pictures in magazines” Переведена как антитеза “путь в искусство вымощен иллюстрациями к журнальным рассказам”.
Заключение
В работе был проведен анализ классификаций тропов, проанализирована ситуация переводческих трансформаций при переводе англоязычного оригинала на русский язык.
Был проведен анализ на имеющиеся тропы в оригинале и в его русскоязычном переводе.
Было показано, что в оригинале пропорции тропов распределились: Ирония – 53%; Метафора – 24%; Антитеза – 12%; Литота – 6%; Инверсия – 6%.
Было отмечено, что чаще всего в оригинале новеллы в качестве тропов выступают ирония, метафора и антитеза, при этом больше половины приходится на иронию.
Далее был проведен анализ текста перевода новеллы и показано, что статистика тропов в нем: Ирония – 38%; Метафора – 31%; Антитеза – 15%;
Литота – 8%; Инверсия – 8%.
Был сделан вывод, что в переводе новеллы также как и в оригинале в качестве тропов чаще всего выступают ирония, метафора и антитеза.
Фрагмент для ознакомления
3
Список используемой литературы
1. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия. 2001. С. 208.
2. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам [Элекстронный ресурс]http://qiqer.ru/wp-content/uploads/2011/05/fragment_7468.pdf (дата обращения 20.04.2019).
3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. С. 192.
4. Bondarko L. Short description of Russian sound system. In: de Silva V, Ullakonoja R. (eds.): Phonetics of Russian and Finnish. General Description of Phonetic Systems. Experimental Studies on Spontaneous and Read-aloud Speech (2009).
5. De Silva V., Mäkilä K., Kärkkäinen H., Ullakonoja R. Uusi venäjän ääntämisopas (2010)
6. Чернявская В.В. Учебние финского языка, Виктория Плюс, 2016 г., 368с.
7. Винарская Е. Н. Выразительные средства текста (на материале русской поэзии). Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2003. 172 с.
8. Зоз Е. А. Роль фонетических средств в создании поэтического образа // Проблемы супрасегментной фонетики. 1985. № 248. С.114–124
9. Одинокова Д. В. Формы художественной речи. [Электронный ресурс] http://rerio.ru/Study.MVC/Shared/ShowLecture?id=308/ (дата обращения 20.04.2019).
10. Опарина Е. О. Исследования метафоры в последней трети XX века // Лингвистические исследования в конце XX века : сб. обзоров. М., 2000.
11. Битов А. Барак и барокко // Барков И. Девичья игрушка. СПб., 1982, с. 175 - 194.
12. Harvilahti Lauri. 1992. Metafora, ikkuna kieleen, mieleen ja kulttuuriin. Helsinki.
13. O'Henry. The Last Leaf. [Электронный ресурс] https://www.owleyes.org/text/best-o-henry/read/the-last-leaf#root-218680-11
14. О'Генри. Последний лист. [Электронный ресурс] http://www.serann.ru/text/poslednii-list-9749
15. Баранов А., Паршин П. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой коммуникации. – М., 1986.
16. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. – М.: Наука, 1976. – 356 с.
17. Габдреева, Н.В., Марчеева Т.В. Лакуны и перевод. // Вестник ЧГПУ им. И. Я. Яковлева. – 2016. – № 2(90). – С. 26-35.
18. Гончаренко, С.Ф Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность// Тетради переводчика. – 2011. – №24. – С. 30-35.
19. Коптева, О. В. Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий: на материале английского перевода романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: дис. канд. филол. наук. – Казань, 2009. – 249 с.
20. Марковина, И. Ю. Метод установления лакун в исследовании этнопсихолингвистической специфики культур// Вопросы психолингвистики. – 2004.–№2. – С. 58-63.
21. Стернин, И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и безэквивалентные единицы в лексической системе языка //Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. – 2002. – №7.– С. 155-170.
22. Данильченко, Т.Ю. Лакуны, их признаки и типология// “Культурная жизнь Юга России”. – 2010. – № 1 (35). – С. 12-15.
23. Горшкова, Е. А. Manifestation of interlingual verbal lacunarity through examples from different languages // Молодой ученый. — 2018. — № 20 (206). — С. 442-445. — URL: https://moluch.ru/archive/206/50515/
24. Зинченко, В.Г. Межкультурная коммуникация: [site]. – URL: https://moodle.znu.edu.ua/pluginfile.php?file=/131435/mod_resource/content/1/zinchenko_v_g_zusman_v_g_kirnoze_z_i_mezhkulturnaya_kommunik.pdf
25. Sorokin, Y.A., Markovina, E. Y. The experience of systematization of linguistic and cultural lacunae: Methodological and methodical aspects. // Lexical units and composition of literary text: The collection of the proceedings. –2003. – №14. – P. 35-52.
26. Рецкер Я.И. Методика технического перевода // Издательство: Auditoria, 2019, 128с.
27. Figures of Speech: Schemes and Tropes [Электронный ресурс] https://excellence-in-literature.com/figures-speech-schemes-tropes/
28. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с
29. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с.
30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 2016. С.244.